第163章 文言文(3/7)
只不过跟我和吾比起来,“朕”字的意思更尊贵。朕字应当是贵族专用。
屈原的《离骚》中就出现了朕皇考曰伯庸。
如果一个人用朕自称,那其实更像现代汉语里的本大爷、本老爷,本质上类似刘邦爱自称乃公一样。
只不过乃公是民间百姓用,朕是贵族用。
《离骚》皇考的意思是父亲,这句话翻译过来就是:你们都听好了,本大爷的父亲叫伯庸。】
秦朝。
“……”嬴政突然理解弹幕所说的功力浅是何意了。
“解释的也太粗俗了吧。”
“朕之一字,非各国王室不可用。”
“屈原乃是楚王后裔!”
汉朝。
刘邦:“乃公这事后人都知道?”
彼其娘之,这都记进史书,谁干的?”
【其实那些在我们现代人如果不借助翻译就是一团浆糊的《论语》,在当时的人看来很大程度上就是大白话,由于之后语言的变化,才导致我们今天阅读文言文的难度如此之高。
比如以《论语》子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜”为例。
其中“夫”是语气词,这句话其实就相当于逝者如斯吧。
同样着名的“之、乎、者、也”都是语气词。
“之”等于音变之前“的”。
“乎”的上古音是ga,而作为句末语气词的嘎,在今天的西南官话中还能找到。
“也”的上古音是ya。大致相当于现在的语气词“呀”。
如果大家去听一下商周秦汉时代的汉语拟音,就能明白当时汉语跟现在的区别,当时古汉语有众多弹舌音。】
弹幕区:
〖这是怎么拟音出来的?〗
〖根据历代韵书不是最早只能复原汉末魏晋的语音吗?〗
〖倒推吧,往上还有说文解字。〗
〖只能复原个大概吧。〗
〖推荐听复原的牧誓,倍有感觉。〗
……
【商周秦汉的北方汉语跟当时的文言文书面语还基本一致。
但从东汉末年开始,一直到唐宋时期,北方汉语就随着一系列音系的简化,最终在语法上和词汇上发生了翻天覆地的变化。
老版三国演义给观众留下深刻印象,除了尽显三国英雄气的服化道之外,文白夹杂的台词对白也是一大亮点。
比如在董卓与袁绍对峙时就出现了尔汝这样的词。
“尔要试试我宝剑是否锋利吗?”
“吾剑也未尝不利!”
很多人可能都会以为之所以要使用这种文白各半的晦涩语言,可能是导演为了复古而刻意追求的效果,也可能出于遵循三国演义小说的想法,毕竟三国的人怎么可能这样说话?
但根据现代语言学的研究,商周秦汉的上古汉语发生变化,过渡到魏晋唐宋的中古汉语,可能就是从汉末三国开始。
三国时期的北方口语既有先秦口语的晦涩,又有唐宋口语的直白。
此后随着西晋末年、五胡乱华、东晋南渡以及隋唐的